Acts 7:25

Stephanus(i) 25 ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν
Tregelles(i) 25 ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
Nestle(i) 25 ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
SBLGNT(i) 25 ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ⸀ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν ⸂σωτηρίαν αὐτοῖς⸃, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
f35(i) 25 ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν
ACVI(i)
   25 G1161 CONJ δε And G3543 V-IAI-3S ενομιζεν He Presumed G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G846 P-GSM αυτου Of Him G4920 V-PAN συνιεναι To Understand G3754 CONJ οτι That G1223 PREP δια By G5495 N-GSF χειρος Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1325 V-PAI-3S διδωσιν Was Giving G846 P-DPM αυτοις Them G4991 N-ASF σωτηριαν Salvation G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G4920 V-AAI-3P συνηκαν Understood G3756 PRT-N ου Not
Vulgate(i) 25 existimabat autem intellegere fratres quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis at illi non intellexerunt
Clementine_Vulgate(i) 25 Existimabat autem intelligere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis: at illi non intellexerunt.
Wycliffe(i) 25 For he gesside that his britheren schulden vndurstonde, that God schulde yyue to hem helthe bi the hoond of hym; but thei vndurstoden not.
Tyndale(i) 25 For he supposed hys brethren wolde have vnderstonde how yt God by his hondes shuld save them But they vnderstode not.
Coverdale(i) 25 But he thoughte that his brethren shulde haue vnderstonde, how that God by his hande shulde saue the, howbeit they vnderstode it not.
MSTC(i) 25 For he supposed his brethren would have understood how that God by his hands should save them: but they understood not.
Matthew(i) 25 For he supposed his brethren woulde haue vnderstande how that God by his handes should saue them. But they vnderstode not.
Great(i) 25 For he supposed hys brethren wolde haue vnderstande, how that God by hys hande shulde delyuer them. But they vnderstode not.
Geneva(i) 25 For hee supposed his brethren would haue vnderstand, that God by his hande should giue them deliuerance: but they vnderstoode it not.
Bishops(i) 25 For he supposed his brethren woulde haue vnderstande, howe that God by his hande shoulde delyuer them: But they vnderstoode not
DouayRheims(i) 25 And he thought that his brethren understood that God by his hand would save them. But they understood it not.
KJV(i) 25 For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
KJV_Cambridge(i) 25 For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
Mace(i) 25 for he supposed his brethren would have perceiv'd by this, that God design'd to make him the instrument of their deliverance; but they did not perceive it.
Whiston(i) 25 For he supposed his brethren would have understood, how that God by his hand would deliver them; but they understood not.
Wesley(i) 25 For he supposed his brethren would have understood, that God would deliver them by his hand; but they understood it not.
Worsley(i) 25 Now he supposed that his brethren would have understood that God would give them deliverance by his hand: but they understood not.
Haweis(i) 25 For he thought that his brethren would understand that God by his hand would give them deliverance: but they understood not.
Thomson(i) 25 Now he supposed that his brethren would understand that by his hand God was about to give them deliverance. But they understood not,
Webster(i) 25 For he supposed his brethren to understand that God by his hand would deliver them: but they understood not.
Living_Oracles(i) 25 And he supposed that his brethren would have understood that God would give them salvation by his hand: but they did not understand.
Etheridge(i) 25 and hoped that his brethren, the sons of Israel, would understand that Aloha by his hand would give them deliverance; but they understood not.
Murdock(i) 25 And he supposed that his brethren the sons of Israel would have understood, that by his hand God would give them deliverance; but they understood not.
Sawyer(i) 25 And he thought his brothers would understand that God would give them salvation by his hand; but they understood not.
Diaglott(i) 25 He thought and to understand the brethren of himself, that the God by hands of him gives to them salvation; they but not understood.
ABU(i) 25 For he supposed his brethren would understand, that God by his hand would deliver them; but they understood not.
Anderson(i) 25 And he supposed that his brethren would understand that, by his hand, God would give them salvation: but they under stood not.
Noyes(i) 25 For he supposed his brethren would understand that God through his hand would give them salvation; but they understood not.
YLT(i) 25 and he was supposing his brethren to understand that God through his hand doth give salvation; and they did not understand.
JuliaSmith(i) 25 And he supposed his brethren to understand that God by his hand gives them salvation: and they understood not.
Darby(i) 25 For he thought that his brethren would understand that God by his hand was giving them deliverance. But they understood not.
ERV(i) 25 and he supposed that his brethren understood how that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.
ASV(i) 25 and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.
JPS_ASV_Byz(i) 25 and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance, but they understood not.
Rotherham(i) 25 But he supposed his brethren would understand that, God, through his hand, would give them deliverance; whereas they understood not.
Twentieth_Century(i) 25 He thought his brothers would understand that God was using him to save them; but they failed to do so.
Godbey(i) 25 And he supposed that his brethren would understand that God through his hand is giving them salvation: but they did not recognize it.
WNT(i) 25 He supposed his brethren to be aware that by him God was sending them deliverance; this, however, they did not understand.
Worrell(i) 25 And he was supposing that his brethren understood that God, through his hand, would give them deliverance; but they understood not.
Moffatt(i) 25 (He thought his brothers would understand God was going to bring them deliverance by means of him, but they did not understand.)
Goodspeed(i) 25 He supposed that his brothers would understand that God was using him as the means of delivering them, but they did not.
Riverside(i) 25 He thought that his brethren knew that God would give them freedom through his hand. But they did not understand it.
MNT(i) 25 "(Now he supposed that his brothers would understand how God by his hand was bringing them deliverance; but they did not.)
Lamsa(i) 25 For he thought his brethren, the IsÆra-elites, would understand that God would grant them deliverance by his hand, but they understood not.
CLV(i) 25 Now he inferred that his brethren understood that God, through his hand, is giving salvation to them; yet they do not understand."
Williams(i) 25 He supposed that his brothers would understand that God through his instrumentality was going to deliver them, but they did not.
BBE(i) 25 And he was hoping that his brothers would see that God had sent him to be their saviour; but they did not see.
MKJV(i) 25 For he thought his brothers would understand that God would give them deliverance by his hand. But they did not understand.
LITV(i) 25 And he thought his brothers would understand that God would give them deliverance by his hand. But they did not understand.
ECB(i) 25 for he presumes his brothers comprehend how Elohim, through his hand, gives them salvation: and they comprehend not.
AUV(i) 25 assuming his relatives would understand that God was using him to rescue them [from such abuse], but they did not [seem to] understand.
ACV(i) 25 And he presumed his brothers understood that, by his hand, God was giving them salvation, but they did not understand.
Common(i) 25 And he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him, but they did not understand.
WEB(i) 25 He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn’t understand.
NHEB(i) 25 He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they did not understand.
AKJV(i) 25 For he supposed his brothers would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
KJC(i) 25 For he supposed his brothers would have understood that God by his hand would deliver them: but they understood not.
KJ2000(i) 25 For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
UKJV(i) 25 For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
RKJNT(i) 25 For he supposed his brethren understood that God was granting them deliverance by his hand: but they did not understand.
TKJU(i) 25 For he supposed that his brethren would have understood that by his hand God would deliver them: But they did not understand.
RYLT(i) 25 and he was supposing his brethren to understand that God through his hand does give salvation; and they did not understand.
EJ2000(i) 25 for he supposed his brethren would have understood how that God was to give them saving health by his hand, but they had not understood.
CAB(i) 25 For he supposed that his brothers understood that God was giving to them deliverance by his hand, but they did not understand.
WPNT(i) 25 Now he supposed that his brothers understood that God was giving them deliverance by his hand, but they didn’t understand.
JMNT(i) 25 "Now he had been assuming from what was customary [that] the brothers (= his people) would then be grasping that God was presently giving deliverance to them through his hand [note: e.g., in his striking the Egyptian] – but they did not put that together so as to comprehend [this].
NSB(i) 25 »He supposed his brothers would understand how God by his hand would deliver them but they did not understand.
ISV(i) 25 He supposed that his brothers would understand that God was using him to rescue them, but they didn’t understand.
LEB(i) 25 And he thought his* brothers would understand that God was granting deliverance to them by his hand, but they did not understand.
BGB(i) 25 ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς [αὐτοῦ] ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν.
BIB(i) 25 ἐνόμιζεν (He was supposing) δὲ (now) συνιέναι (to understand) τοὺς (the) ἀδελφοὺς (brothers) [αὐτοῦ] (of him) ὅτι (that) ὁ (-) Θεὸς (God) διὰ (by) χειρὸς (the hand) αὐτοῦ (of him) δίδωσιν (is giving) σωτηρίαν (salvation) αὐτοῖς (them), οἱ (-) δὲ (but) οὐ (not) συνῆκαν (they understood).
BLB(i) 25 And he was supposing his brothers to understand that God is giving them salvation by his hand, but they did not understand.
BSB(i) 25 He assumed his brothers would understand that God was using him to deliver them, but they did not.
MSB(i) 25 He assumed his brothers would understand that God was using him to deliver them, but they did not.
MLV(i) 25 and he was supposing that his brethren understood that God is giving them salvation through his hand. But they did not understand.
VIN(i) 25 He assumed his brothers would understand that God was using him to deliver them, but they did not.
Luther1545(i) 25 Er meinete aber, seine Brüder sollten's vernehmen, daß Gott durch seine Hand ihnen Heil gäbe; aber sie vernahmen's nicht.
Luther1912(i) 25 Er meinte aber, seine Brüder sollten's verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Heil gäbe; aber sie verstanden's nicht.
ELB1871(i) 25 Er meinte aber, seine Brüder würden verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Rettung gebe; sie aber verstanden es nicht.
ELB1905(i) 25 Er meinte aber, seine Brüder würden verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Rettung gebe; sie aber verstanden es nicht.
DSV(i) 25 En hij meende, dat zijn broeders zouden verstaan, dat God door zijn hand hun verlossing geven zou; maar zij hebben het niet verstaan.
DarbyFR(i) 25 Or il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point.
Martin(i) 25 Or il croyait que ses frères comprendraient par là que Dieu les délivrerait par son moyen; mais ils ne le comprirent point.
Segond(i) 25 Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas.
SE(i) 25 Pero él pensaba que sus hermanos entendían que Dios les había de dar salud por su mano; mas ellos no lo habían entendido.
ReinaValera(i) 25 Pero él pensaba que sus hermanos entendían que Dios les había de dar salud por su mano; mas ellos no lo habían entendido.
JBS(i) 25 Pero él pensaba que sus hermanos entendían que Dios les había de dar salud por su mano; mas ellos no lo habían entendido así.
Albanian(i) 25 Dhe ai mendonte se vëllezërit e tij do ta kuptonin se Perëndia do t'u jepte çlirimin me anë të tij, por ata nuk e kuptuan.
RST(i) 25 Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.
Peshitta(i) 25 ܘܤܒܪ ܕܡܤܬܟܠܝܢ ܐܚܘܗܝ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܕܐܠܗܐ ܒܐܝܕܗ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܦܘܪܩܢܐ ܘܠܐ ܐܤܬܟܠܘ ܀
Arabic(i) 25 ‎فظن ان اخوته يفهمون ان الله على يده يعطيهم نجاة. واما هم فلم يفهموا‎.
Amharic(i) 25 ወንድሞቹም እግዚአብሔር በእጁ መዳንን እንዲሰጣቸው የሚያስተውሉ ይመስለው ነበር፥ እነርሱ ግን አላስተዋሉም።
Armenian(i) 25 Կը կարծէր թէ իր եղբայրները պիտի հասկնային թէ Աստուած իրենց փրկութիւն պիտի տար իր ձեռքով. բայց անոնք չհասկցան:
Basque(i) 25 Eta vste çuen aditzen çutela haren anayéc ecen Iaincoac haren escuz deliurança eman behar cerauela: baina hec etzeçaten adi.
Bulgarian(i) 25 като мислеше, че братята му ще разберат, че Бог чрез неговата ръка им дава избавление; но те не разбраха.
Croatian(i) 25 Mislio je da će braća njegova shvatiti kako će im Bog po njegovoj ruci pružiti spasenje, ali oni ne shvatiše.
BKR(i) 25 Domníval se zajisté, že bratří jeho rozumějí tomu, že skrze ruku jeho chce jim dáti Bůh vysvobození, ale oni nerozuměli.
Danish(i) 25 Men han meente, at hans Brødre, skulde forstaaet, at Gud gav dem Frelse ved hans Haand; men de forstode det ikke.
CUV(i) 25 他 以 為 弟 兄 必 明 白 神 是 藉 他 的 手 搭 救 他 們 ; 他 們 卻 不 明 白 。
CUVS(i) 25 他 以 为 弟 兄 必 明 白 神 是 藉 他 的 手 搭 救 他 们 ; 他 们 却 不 明 白 。
Esperanto(i) 25 kaj li supozis, ke liaj fratoj komprenos, ke Dio per lia mano donas al ili savon, sed ili ne komprenis.
Estonian(i) 25 Ent ta mõtles, et tema vennad saavad sellest aru, et Jumal tema käe läbi annab neile pääste; aga nad ei saanud aru.
Finnish(i) 25 Mutta hän luuli veljiensä sen ymmärtävän, että Jumala hänen kätensä kautta oli heille vapauden antava; vaan eivät he ymmärtäneet.
FinnishPR(i) 25 Ja hän luuli veljiensä ymmärtävän, että Jumala hänen kätensä kautta oli antava heille pelastuksen; mutta he eivät sitä ymmärtäneet.
Georgian(i) 25 ჰგონებდა, ვითარმედ გულისჴმა-ყონ ძმათა მისთა, რამეთუ ჴელითა მისითა მოსცეს მათ ღმერთმან ცხორებაჲ, ხოლო მათ არა გულისჴმა-ყვეს.
Haitian(i) 25 Li te kwè frè l' yo ta konprann travay Bondye ki te chwazi l' pou delivre yo a. Men, yo pa t' konprann sa.
Hungarian(i) 25 És azt gondolá, hogy az õ atyjafiai megértik, hogy az Isten az õ keze által ád nékik szabadulást; de azok nem értették meg.
Indonesian(i) 25 Musa menyangka bangsanya akan mengerti bahwa Allah sedang memakai dia untuk membebaskan mereka. Tetapi ternyata mereka tidak mengerti.
Italian(i) 25 Or egli stimava che i suoi fratelli intendessero che Iddio era per dar loro salute per man sua; ma essi non l’intesero.
ItalianRiveduta(i) 25 Or egli pensava che i suoi fratelli intenderebbero che Dio li voleva salvare per mano di lui; ma essi non l’intesero.
Japanese(i) 25 彼は己の手によりて神が救を與へんとし給ふことを、兄弟たち悟りしならんと思ひたるに、悟らざりき。
Kabyle(i) 25 Yenwa ad fehmen watmaten-is belli s ufus-is ara ten-isellek Sidi Ṛebbi; lameɛna nutni ur fhimen ara.
Korean(i) 25 저는 그 형제들이 하나님께서 자기의 손을 빌어 구원하여 주시는 것을 깨달으리라고 생각하였으나 저희가 깨닫지 못하였더라
Latvian(i) 25 Viņš domāja, ka brāļi sapratīs, ka Dievs tos izglābis ar viņa roku; bet tie to nesaprata.
Lithuanian(i) 25 Mozė tikėjosi, kad jo broliai suprasią, jog Dievas jo ranka suteiks jiems išgelbėjimą, bet jie šito nesuprato.
PBG(i) 25 Albowiem mniemał, że bracia jego rozumieją, że Bóg przez rękę jego daje im wybawienie; lecz oni tego nie rozumieli.
Portuguese(i) 25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
Norwegian(i) 25 Han tenkte da at hans brødre skulde forstå at Gud gav dem frelse ved hans hånd; men de forstod det ikke.
Romanian(i) 25 Credea că fraţii lui vor pricepe că Dumnezeu prin mîna lui le va da izbăvirea; dar n'au priceput.
Ukrainian(i) 25 Він же думав, що брати розуміють, що рукою його Бог дає їм визволення, та не зрозуміли вони.
UkrainianNT(i) 25 Думав же, що зрозуміють брати його, що Бог його рукою дає їм спасенне; вони ж не зрозуміли.
SBL Greek NT Apparatus

25 ἀδελφοὺς WH Treg ] + αὐτοῦ NIV RP • σωτηρίαν αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς σωτηρίαν RP